viernes, 30 de mayo de 2008

Pimpinela, en nominativo neutro y plural

ISTI
Pimpinela
(Traducción inconclusa de Agustín Paez y Belén Leoni)



Lucia: vene hic, aliquod dicere tibi volo…
Isti, quae mihi te seponet,
Quae tuum temporem, tuam animam et corporem ad me surripit
Vete diceque…
Joaquin: Quod volis?
Lucía: qua veniat, animum habeat, se praebeat ipsa me diceat,
Si tuum amorem volet…
Joaquin: Cui??
Lucia: isti, quae cum te est,
Pulchra vestit,
Isti, quae non interrogationes tibi habet,
Isti, tu vete diceque…
Joaquin: quod?
Lucia: qua veniat, qua ludeat tibi…
Joaquin: Quod obtinebis?
Lucia: si capax tibi dare res quas tibi dedit volo noscere…
Isti, isti….
Isti vete diceque, qua veniat
Joaquin: isti, qua tantum malum tibi est,
Capax est facere me revivire
Perditos ludibrios.
Isti, qua tibi dicere facit
Ego res quas longe tu me non das sibi debo…
...

4 comentarios:

Ursuburgo dijo...

es todo mérito tuyo, sabelo
no sé si ponerme de pie, o de rodillas...
qué tipa grosa!!!!!!!!!!!!

Lunaticmamma dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Lunaticmamma dijo...

Cuántas utilidades encontradas en el estudio de las desvalorizadas lenguas clásicas!
Un aplauso!!!

omnes dijo...

viste??!!! y les dicen "lenguas muertas"